Яцутко Денис - 'слово О Полку Игореве' И Его Влияние На Дальнейшую Русскую Культуру И Культуры Других Народов
Денис ЯЦУТКО
ИТОГОВЫЙ УРОК ПО ТЕМЕ "СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ"
"Слово о полку Игореве" и его влияние
на дальнейшую русскую культуру
и культуры других народов
Итак, друзья мои, мы с вами изучили величайший памятник древнерусской
литературы "Слово о полку Игореве", обсудили его художественные
достоинства, поговорили о его композиции, об особенностях языка, о месте
"Слова..." в культуре Древней Руси, о различных его переводах на
современный русский. Казалось бы, мы рассмотрели это произведение уже со
всех сторон и пора бы уж нам оставить его в покое и последовать вслед за
Данте и Вергилием в мрачные глубины Ада "Божественной Комедии", но я
полагаю, что было бы несправедливо отложить "Слово...", не прочувствовав,
какое мощное влияние оно оказало и продолжает оказывать на всю русскую
культуру и культуры других народов.
Поэтический мир "Слова", звучность и образность его языка таковы, что
врезаются в память каждого внимательно читавшего, особенно, если этот
читавший - поэт, т.е. человек с повышенной способностью к восприятию. Т.о.,
воздействию "Слова о полку Игореве" подвергся язык многих поэтов. Вам уже
известен перевод "Слова...", сделанный Василием Андреевичем Жуковским.
А теперь послушайте отрывок из его произведения "Певец во стане русских
воинов":
...О, радость древних лет, Боян!
Ты, арфой ополченный,
Летал пред строями славян,
И гимн гремел священный.
Петру возник среди снегов
Певец - податель славы;
Честь Задунайскому - Петров;
О камские дубравы,
Гордитесь, ваш Державин сын!
Готовь свои перуны,
Суворов, чудо-исполин, -
Державин грянет в струны.
Не тщетной славы пред тобой,
Но мщения дружины;
Простерли не к добычам длань,
Бегут не за венками -
Их подвиг свят: то правых брань
С злодейскими ордами.
К тексту "Слова..." обращался и Александр Пушкин. В нашем с вами
учебнике предлагается найти сходство между
плачем Ярославны и обращением к Солнцу, Месяцу и Ветру королевича Елисея из
"Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях" Пушкина. А я бы
порекомендовал вам теперь прочесть по-новому ещё и его "Песнь о вещем
Олеге".
Кстати - о плаче Ярославны. В ваших учебниках приведены его поэтические
переложения, сделанные Жуковским, Бальмонтом и Заболоцким, а вот ещё одна
интерпретация этого отрывка, созданная другом Жуковского, русским поэтом
Иваном Ивановичем Козловым, который должен быть вам известен своим
переводом одного стихотворения Томаса Мура, положенным на музыку и ставшим
уже, практически, народной песней (я имею в виду "Вечерний звон"):
То не кукушка в роще тёмной
Кукует рано на заре -
В Путивле плачет Ярославна,
Одна, на городской стене:
"Я покину бор сосновый,
Вдоль Дуная полечу,
И в Каяль-реке бобровый
Я рукав мой обмочу;
Я домчусь к родному стану,
Где кипел кровавый бой,
Князю я обмою рану
На груди его младой".
В Путивле плачет Ярославна,
Зарей, на городской стене:
"Ветер, ветер, о могучий,
Буйный ветер! что шумишь?
Что ты в небе черны тучи
И вздымаешь и клубишь?
Что ты лёгкими крылами
Возмутил поток реки,
Вея ханскими стрелами
На родимые полки?"
В Путивле плачет Ярославна
Зарей, на городской стене:
"В облаках ли тесно веять
С гор крутых чужой земли,
Если хочешь ты лелеять
В синем море корабли?
Что же страхом ты усеял
Нашу долю? для чего
По ковыль-траве развеял
Радость сердца моего?"
В Путивле плачет Ярославна,
Зарей, на городской стене:
"Днепр мой славный! ты волнами
Силы половцев пробил;
Святослав с богатырями
По тебе свой бег стремил, -
Не волнуй